Прышпільна! Песьні вашы, як нашы. Пераклады папулярных песьняў аўтарства Сяргея Балахонава http://balachonau.puls.by/ryfma.html. Напраклад, "Звезда по имени Солнце" па-беларуску:



СОНЦА-ЗАРА

Белы сьнег. Шэры лёд.

Люты боль з ран зямлі імкне.

Шматкалёрнаю коўдрай на ёй

Места ў дарожным вязьме.

А над местам тым аблокі плывуць,

Захінаюць нябесны сноп.

А над местам тым жоўты дым.

Месту аж дзьве тысячы год,

Выжытых у промнях зары,

Імя якой СОНЦА.

І дзьве тысячы год вайна,

Вайна без адметных прычын.

Вайна – бава маладых

а лекі супраць маршчын.

Чырвань-чырвоная кроў.

Праз гадзіну проста зямля.

Празь дзьве на ёй кветкі ў траве,

А праз тры яна зноўку жыве

У праменьні гарачай зары,

Імя якой СОНЦА.

І вядома, што было так заўжды:

Хто ня помніць ні чыноў, ні імён,

Той гатовы дацягнуцца да зор,

Калі нават навокал сон,

І прапасьці, згарэўшы ў зары,

Імя якой СОНЦА.