Прышпільна! Песьні вашы, як нашы. Пераклады папулярных песьняў аўтарства Сяргея Балахонава http://balachonau.puls.by/ryfma.html. Напраклад, "Звезда по имени Солнце" па-беларуску:
СОНЦА-ЗАРА
Белы сьнег. Шэры лёд.
Люты боль з ран зямлі імкне.
Шматкалёрнаю коўдрай на ёй
Места ў дарожным вязьме.
А над местам тым аблокі плывуць,
Захінаюць нябесны сноп.
А над местам тым жоўты дым.
Месту аж дзьве тысячы год,
Выжытых у промнях зары,
Імя якой СОНЦА.
І дзьве тысячы год вайна,
Вайна без адметных прычын.
Вайна – бава маладых
а лекі супраць маршчын.
Чырвань-чырвоная кроў.
Праз гадзіну проста зямля.
Празь дзьве на ёй кветкі ў траве,
А праз тры яна зноўку жыве
У праменьні гарачай зары,
Імя якой СОНЦА.
І вядома, што было так заўжды:
Хто ня помніць ні чыноў, ні імён,
Той гатовы дацягнуцца да зор,
Калі нават навокал сон,
І прапасьці, згарэўшы ў зары,
Імя якой СОНЦА.